阁下不会就是翻译出 “鲁棒性”"巴勒斯坦""泰晤士报""车厘子""红地厘蛇果""老头滚动条"“半条命”“套套逻辑”“套接字”“诱导公式”“方程式赛车”“把属性映射为属性”"双亲委派机制""酉矩阵""秩""卡宾""氮宾""叶立德""缺省""渠化""死投"的那位姐吧。
————更新,应要求添加一下这些词的解释: 鲁棒性:robustness,robust意味健壮,强壮,应该译为健壮性,稳健性,强壮性,稳定性均可,译者不知何故要音译,由于词汇太过…。
普通人的电脑配置到底是什么水平?
如果你是荔枝使,如何在十天内让杨贵妃吃上新鲜荔枝?
以前大力推广的沼气池,怎么现在越来越少了?
现在学习QT,还有前途吗?
黄晓明上戏考博落榜,本人回应「明年再战」,怎样看明星对高学历的追求?上戏博士有多难考?
为什么一部分 Go 布道师的博客不更新了?
哪些让你用了觉得相见恨晚的键盘?
为什么中国农村房子那么丑?
紧身牛仔裤看起来不正经,真的是这样吗?
为什么iOS做不到在后台刷新微信的消息呢?
电话:
座机:
邮箱:
地址: