阁下不会就是翻译出 “鲁棒性”"巴勒斯坦""泰晤士报""车厘子""红地厘蛇果""老头滚动条"“半条命”“套套逻辑”“套接字”“诱导公式”“方程式赛车”“把属性映射为属性”"双亲委派机制""酉矩阵""秩""卡宾""氮宾""叶立德""缺省""渠化""死投"的那位姐吧。
————更新,应要求添加一下这些词的解释: 鲁棒性:robustness,robust意味健壮,强壮,应该译为健壮性,稳健性,强壮性,稳定性均可,译者不知何故要音译,由于词汇太过…。
如何看待以下说法:「衡水模式」下的学生过得比非洲孩子好多了,为何还要抱怨?
如果你是荔枝使,如何在十天内让杨贵妃吃上新鲜荔枝?
印度是真的烂还是咱们在信息茧房里面?
苹果这家公司伟大之处在哪里?
Android为什么不直接执行Linux的程序?而是自己搞一套?
国内***购 5000 万台电脑,***用100% 国产芯和操作系统,意味着什么?
什么剪辑软件最好用,最容易上手?
修仙文明可能以怎样的方式碾压星际文明?
后端开发除了增删改查还有什么?
全平台应用框架会是趋势吗?flutter、tauri、maui你更看好哪一个?
电话:
座机:
邮箱:
地址: